Dispuestos a dar «nada» por los demás

34 de agosto de 2010

Dar La corrección con boli azul no es mía, la hemos encontrado tal cual en el periódico del bar.

Noticias de Gipuzkoa, 4 de agosto de 2010. Firma: redacción

3 comentarios Feed de comentarios

  1. Miren Berasategi (4 agosto, 2010, 10:45). Responder

    Dispuestos a dar «nada» por los demás #kiosko http://bit.ly/9gjWw4

  2. Maria Eugenia Ramos (11 febrero, 2011, 17:21). Responder

    Podemos darle el beneficio d ela duda al periodista. Quizá tuvo en mente un título original y lo cambió al final. Por ejemplo, pudo haber pensado en inglés! La frase: You have NOTHING, es perfectamente correcta (Tú tienes NADA) en inglés no hay doble negación como en el español en donde diríamos: Tu NO TIENES NADA. En función a todo esto, quizá la frase del periodista pudo haber sido:

    “La Gente Da Nada por los Demás”

    María Eugenia Ramos
    Valencia – Venezuela

    • Miren (11 febrero, 2011, 17:38). Responder

      Efectivamente, una traducción directa del inglés puede explicar ese titular, pero sigue siendo incorrecto en español o, más bien, significando justo lo contrario de lo que se quiere decir.

      Sobre la frase que propones, parece más correcta que la del titular desde luego, pero me suena bastante rara en español. Yo hubiese dicho «La gente NO da nada por los demás»…

Añadir un comentario

 
Probando